hai
Monday, June 30th, 2003There are some nice things about The Cow, besides the nice people, that is. It turns out that the smell really does eventually grow on one, just as the nice people said, so much so that after a sojourn in The Cow, one eventually starts to bring a little of it back home with one, noticeable when one turns one’s head suddenly at odd moments. The other nice thing is that, by some unexpected interruption in the normal laws of physics, I’m lighter in The Cow.
Five pounds lighter, in fact. The Cow Clinic has scales in every room, certified correct by some Cow Clinic Weights and Measures thing.
“It’s because you’re closer to the equator,” the Guy told me wisely over dinner. “You’re further away from the center of the earth because it bulges a little in the middle, so gravity doesn’t matter as much.”
It occurs to me that if we ever get married and have children, the Guy will not be taking an active role in their education.
Today will consist of talk about my mother.
This is my mother.

Admittedly, this is a picture of her when she was young and nubile. Now, I may be biased, but I’ve always been somewhat of the opinion that my mom was a bit of a babe, back in the day. As it happened, my sister’s first serious boyfriend thought the same thing.
“Your mom’s a total babe,” he enthused regularly.
When he said it, he always used the present tense. This used to disturb my sister a lot more than it did me. They eventually broke up. It wasn’t over said boyfriend’s adoration of my mother, but I can’t imagine that that helped.
Mom, being a violin teacher with a limited but creative grasp of English and its subtleties, has often found unique ways of communicating with her students. It inevitably takes a month or two for new students — new, non-Japanese-speaking students — to adjust to Japlish, a fact that is mostly lost on my mother. I’ve occasionally walked in on interviews for new students and surprised expressions of intense concentration on the new parents’ faces, as they attempted to weed through Mom’s Dadaist reconstructions of tenses and sentence structure.
She’s not unaware of her deficiencies in the language, mind you. Periodically, she’ll pick up a word out of the blue and attempt to fit it into conversation until it finds some meaning mutually acceptable to both listener and speaker. One month, the word “luxury,” (rephrased in turn as “luxuriated,” “luxurying,” “luxuriate,” and “luxuriatous,”) made its appearance as a catch-all adjective, adverb, and noun meaning anything from “lavish” to “book.”
Over the course of her career in teaching, each successive wave of new students has been comforted by the more experienced ones. I’ve caught several of them at it. “Don’t worry,” they say. “In a month or two you’ll know exactly what she’s saying.”
Part of the problem is that she mixes Japanese words with English ones, interspersing one in the other without realizing that she’s done anything of the sort. In the normal course of things this is enough to throw any right-minded English speaker, whose ears are programmed to trigger synapses at certain patterns of sound. Given a Japanese word in the middle of a mostly recognizable English phrase, and most American brains will replace it with a sizzle of static.
“What?”
Worst of all is when a Japanese word sounds very much like an English one.
At one point, Mom had a new young student — a cute little blond girl of about 7 or 8 — that she was teaching to shift. If you’ve ever played a string instrument, you’ll know what shifting is; it’s basically sliding your fingers up the fingerboard (that’s the long, nobbly part) towards you. “UP” is towards your chin, closer to the body of the violin. “DOWN” is away. 
The piece that this child was learning involved quick shifting. It’s not an easy skill for a beginner, so Mom was working on it with her. “Shift up! Shift down! Shift up! Shift down! good! Good!” As in all the lessons my mom teaches, at least until a certain age level is reached, the child’s mother was sitting on our sad excuse for a sofa, busily taking notes of everything.
After a while, when Mom was satisfied that her student understood about shifting and how to do it and where it came into the piece, she suggested that they actually try that passage. She carefully arranged her student’s fingers on the fingerboard in the first, “down” position, from which the passage would start. Midway through the passage, the student would have to shift “up.”
“Understanding?” she asked. Her student nodded solemnly.
“Oh-kay. Ready? Hai!”
In Japanese, the word ‘hai’ can be used to mean a number of things. Most commonly, it’s used as ‘yes.’ In the context of that particular phrase, it meant ‘Go.’ My mother’s student, being an English-speaker, translated ‘hai’ as ‘high.’ She promptly shifted up.
Mom laughed kindly. “No no,” she remonstrated, and rearranged her student’s fingers back in the down position. “We start here, and then we play la la la la, and then shift, neh?”
Her student nodded solemnly again.
“Oh-kay. Ready? Hai!”
The student obediently shifted.
Mom laughed again. Funny, stubborn little girl. Must be gentle. “Oh-kay. Is very good shifting, but too soon, too soon. We play la la la la, oh-kay? And then shifting.” She rearranged the student’s fingers. “Ready?” The student nodded. “Hai!”
The student shifted.
Mom looked baffled.
The student’s mother, seated on our sofa, scribbled away busily.

